Hay pocas canciones que me hacen estremecer, especialmente canciones que no es en un idioma muy usado comercialmente, como el francés. Este video que les muestro, es la vívida expresión de un ser humano pidiéndole a otro que no lo deje (Ne me quitte pas), canción que se popularizó por la novela brasilera "La presencia de Anita".
Lo realmente hermoso que puedes apreciar aquí, es la interpretación de Jacques Brel, escritor francés cuyo sentimiento, desperación y ganas de expresar lo que realmente siente por su musa se refleja y conmueve.
Te muestro solo un pequeño extracto de la letra y su traducción... y va dedicado a aquellas personas que en algún momento de su vida pidieron que nos los dejaran y a ellos que no lo hicieron....
Ne me quitte pas/il faut oublier/tout peut s'oublier/qui s'enfuit déjà/oublier le temps/des malentendus/et le temps perdu/A savoir comment/oublier ces heures/qui tuaient parfois/a coups de pourquoi/le coeur du bonheur
Ne me quitte pas,Ne me quitte pas,Ne me quitte pas,Ne me quitte pas
No me dejes/hay que olvidar/todo se puede olvidar/lo que ya se fue/olvidar el tiempo/
de los malos entendidos/y el tiempo perdido/para aclararlos/olvidar esas horas/que mataban a veces/a golpes de porqués/al corazón de la felicidad.
No me dejes,no me dejes,no me dejes,no me dejes
Ne me quitte pas
Dicho por primera vez por Unknown a las 1:21 p.m. Etiquetas: auch, gustos y colores, videomaniática
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
18 comentarios:
Carlitos,
C'est "une de mes chansons...", ce n'est pas "un de ..."
:)
Juste pour bien garder la langue de Molière.
Javi
esta canción es increible, me gustaría saber su traduccion en español, aunque el disco hay q tenerlo porq es un genio.
Aca la traduccion al castellano:
No me dejes
debemos olvidar todo lo que podamos olvidar
todo lo que hicimos hasta ahora
olvidemos el costo del aliento que gastamos
diciendo palabras que no queriamos
y el tiempo que perdimos
horas que debemos destruir
nunca sabemos por que todo debe morir
en el corazon de la alegria
no me dejes
te traeré de vuelta perlas de lluvia
desde un dominio distante donde la lluvia nunca cayó
y aunque me hago viejo
seguire minando en la tierra
hasta cubrirte en rayos de sol y oro
te construiré un reino
donde el amor lo es todo
donde el amor es el rey
y tu eres la reina
no me dejes
no me dejes
inventaré por ti palabras
y su significado solo tu conocerás
solo tu sabras historias de amantes
quienes se apartaron y se enamoraron nuevamente
porque sus corazones permanecieron juntos
hay una historia tambien que te puedo confiar
de ese rey que murió porque no te conoció
no me dejes
Y a menudo es cierto
aquellas llamas vuelven a derramarse
de volcanes antiguos
pensamos que eramos demasiado viejos
cuando todo es dicho y hecho
campos quemados de la derrota pudieron darnos mas trigo
que un fino sol de Abril
y cuando la tarde es noche
con fuego en el cielo
el negro y el rojo, ¿no estan unidos en el cielo?
no me dejes
no me dejes
no lloraré mas
no hablaré mas
me ocultaré de algún modo
y te vere sonreir
y te vere bailar
te oiré cantar
oir tu risa
dejame ser para ti la sombra de tu sombra
la sombra de tu mano
el perro a tus ordenes
no me dejes
no me dejes
...no me dejes
Una cancion terriblemente intensa, al extremo total del sentimiento amoroso...que a veces es esquivo, fiero y desolador para algunos...
La traducción mas aun logra brotar la deseperacion total de cualquier corazon abandonado..por un tiempo o por siempre.
Wooou!! amo esa canción, la escuché por primera vez en una teleserie y la busqué hasta encontrar su letra, su traducción y todo el sentido q empuja en cada palabra.
Además está en un idioma bellísimo, q si bien no manejo... me comprometo a descubrir.
Excelente canción!!!
Soy ENRIQUE de LIMA-PERU, me dí un tiempito para comentar esta cancion porq vale la pena comentarla ya q es realmente hermosa te llega a lo mas profundo, la verdad me gusta mas cuando la interpreta MAYSA MATARASO - "NE ME QUITTE PAS" aunq cabe reconocer q su version original (creo) es de un cantante francés (hombre) ahora no recuerdo muy bien su nombre pero él fue quien la escribio, bueno les recomiendo la cancion es lindisima la primera vez q la escuche como muchos fué en la miniserie La Presencia De Anita (buena por cierto eh! una actriz muy joven -MEL LISBOA- y a la vez muy talentosa) de ahi la descargue despues de varios años de haber escuchado dicha cancion (q ironico) en fin ojala les guste. A la persona varon o mujer q le guste la musik romantik como a mí agregar a: enrique_a1781@hotmail.com para conversar. Cuidense Bye!!! Enrique.
Sabes a mi me gusta mas la version q usaron para la presencia de anita. Es mas intensa Mmás dulce mas triste. Cada palabra que sale de la boca de la cantante encaja en los movimientos de anita esa femina insaciable que busca amor y pasión que engatuza a todos con una mirada con una sonrisa picara con el movimiento de su cascada oscura devorando a todos derobandose a si mismoa por que lo que en realidad ella quire es no quedarse sola.
disculoen pero mi coma se ha malogrado
http://amitaqlindaqstas.blogspot.com/ pronto tendre algo no se preocupen
estoy con el blog de mi princesa y llevará esta música. Un bico.
Es desgarradora... me llevo su traducción..
Hola Fiore,
Curioseando tus post antiguos encontré este donde hablas del cantautor/poeta Franchute; Jacques Brel.
No conosco la telenovela a la que hace referencia, pero lo conoci a traves de Luis Eduardo Aute que en el concierto Mano a Mano con Silvio donde dijo que Silvio era el autor de una de las 2 canciones de amor mas hermosas de todos los tiempos, y la otra era esta "Nemme quitte pas" de jacques Brel. Me dió curiosidad y la encontré. Es amado en Francia, y su muerte lo convirtió en un mito, asi como a Fabrizio de Andre del que hablo en mi penultimo post. besos
Hola a todos.
Yo también soy una enamorada de esta canción, siempre me ha parecido una de las más bellas y desgarradoras declaraciones de amor hechas canción.
Aquí en España se popularizó en los años 60, aunque creo recordar que cantada por Edith Piaf, que para mi gusto le dió el tono perfecto. A quien le guste le invito a que escuche la versión que ha hecho el franco-argelino Faudel.
Sólo un pequeño detalle: Jacques Brel cantaba en francés, pero es uno de los cantantes belgas más admirado en su país, no les gusta que lo tomen por francés.
Sin hacer comparaciones y ya haciéndolas, César Vallejo también se habría agradado...
Hermoso clásico !!!
Te invito a escuchar (y ver ) esta versión, en mi blog
www.salsayson.blogspot.com
saludos
Descripción más que clara de un alma desesperada. Me identifico en algún momento de mi vida.
Voy a escuchar la versión que mencionan.
Vine de casualidad por aquí ya que estaba escuchando a Nina Simon y al ver su versión recordé Mr Brel! y di con este espacio.
Recibí una vez, la traducción de esta canción al español, ese mismo día me enamoré de este hombre francés a quien ahora, después de más de 2 años de que nuestra historia empezó y luego de tantos momentos hermosos vividos juntos y de tantos momentos dolorosos, dedico con todo mi corazón..
Je t'aime mon ange et tu me manques beaucoup..
Esta canciòn està tambièn grabada en salsa y en francès por un colombiano de Buenaventura, mi pana Yuri Buenaventura, la en comparciòn es pequeña en tamaño, porque en sentimiento y sabor Yuri es un gigante. Quisiera saber la traducciòn al español de esta versiòn. Yuri, si llegas a saber de este mensaje, yo soy Josè Alexis Valero, el venezolano, tu chofer de limosina en Nueva York que te llevò al BBking la noche que ibas a cantar con Eddie Palmieri. Ahora mismo estoy en Venezuela, 04167792341 jvalexis6@gmail.com
Amo esta canción, te llega a lo mas hondo, la novela me encanto
Hola Ketty, gracias por el correo, esta cancion me gusta mas en ritmo de salsa, y la interpreta un amigo Colombiano llamado Yuri Buenaventura, no entiendo Frances. Gracias y mucha suerte. Jose Alexis Valero
Publicar un comentario